首页 > 文学鉴赏  > 

哈利波特与魔法石小说-抄读第2天:哈利·波特与魔法石英文原著第1章:大难不死的男孩2

昨天是开篇的叙述,主要内容是介绍了德思礼夫妇一家的概况,重点强调德思礼太太很不屑于提及妹妹波特一家的事情,并隐晦地的表示波特一家很不正常。

本来我以为那巨大褐色猫头鹰的出现,会引出那大难不死的男孩,结果我低估了作者做铺垫的水平。

想来也是,了解原著的知道这是讲述魔法世界的故事,但如果一上来就很直接进入,这在当时的背景来说是很突兀的,像作者这样循序渐进地进入这个故事,让人更有代入感,更能与故事中的角色一起领略书中的视角,引起共鸣。

提高英语阅读能力,从现在做起。还是一样,按照素材的顺序,先看全英文版,试着理解其中的意思,第二遍根据我写的大概意思,再通读一遍,查缺补漏,最后对照中文翻译版本校正一下。

闲话不多说了,让我们进入书本的故事中吧:

抄录版(内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

锐化版(方便阅读,内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

原著大意:德思礼先生照例每天与家人告别,开车上班,行至拐角处时,竟看到一只正在看地图的猫,他以为是错觉,后又发现这只猫在看路牌,他不停地给自己做思想工作,以转移注意力。

从德思礼一家的相处来看,这是温馨的一家,而且也没什么特别的,我认为作者之所以要这么写,就是为了让读者觉得稀松平常,而在平常之后突然出现一个吊诡的画面—一只看地图看路牌的猫,一下子勾起了读者的好奇心,而后德思礼先生将这情节归于幻觉,合理化了这不合理的场景,很有带入感。

换做我们的话,生活中遇到什么不合理的事件,第一反应也是将其合理化。

抄录版(内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

锐化版(方便阅读,内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

原著大意:本来德思礼先生都已经做好了自己的思想建设,结果因为堵车,车外经过的一群身穿斗篷的人,又引起了他的好奇,但是他继续将那群人的奇怪行为合理化,并且在办公室安然度过一上午的他,并不知道外面早已因为猫头鹰的反常行为(白天出现)而闹得沸沸扬扬。

作为局外人,我们可以很清楚的知道德思礼先生身边发生的那一系列怪异的事件并不是他以为的错觉,但当我们身临其境,将我们带入到德思礼先生的视角,我们遇上这些奇怪的事情,也会和他一样将其合理化,或者归结于行为艺术。

抄录版(内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

锐化版(方便阅读,内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

原著大意:德思礼先生只是想买个面包圈充当午餐,结果又遇到那群身穿斗篷的人,并且从对方的口中依稀听到‘波特’、‘哈利’等字眼,这与自己的连襟波特一家的名字不谋而合,顿时引起了他的恐慌,差点就要向太太求证……

这让我看得一头雾水,虽然德思礼先生安慰自己姓波特的那么多,也不止一个波特家有一个叫哈利的儿子,很明显,他有意将那群人口中的波特和哈利从自己的连襟身上摘除,也不想联想到一起。

他的这个行为有点此地无银三百两,由此可见,他们口中不正常的波特一家不是粗鄙、精神不正常之类的,这就让我对这一直未出现的波特一家更好奇了。

抄录版(内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

锐化版(方便阅读,内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

原著大意:坐立难安的德思礼比平常更早回家,路上偶然撞到一位不修边幅的老者,谁知老者没有生气,反而开心地表示神秘人走了,包括像德思礼先生这样的‘麻瓜’在内都应该高兴,老人离开前还拥抱了德思礼先生……

‘麻瓜(Muggles)‘一词是作者创作的,是指那些不相信有魔法的死硬派,也指日常生活中不会魔法的普通人。

英国是号称最绅士的国家,而像这种撞了人不生气,反而拥抱对方的行为不符合一个绅士的行径,这也印证了德思礼先生的猜测,的确是发生了什么。

抄录版(内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

锐化版(方便阅读,内容摘抄自《哈利·波特与魔法石》)

原著大意:德思礼先生被路人的无礼给吓到了,尤其是关于’麻瓜‘的称呼,一切都是那么的反常,他心事重重地回家,在门口又看到了早上那只诡异的猫,且猫的行为再度让他怀疑这不是一只普通的猫,尽管如此,他还是决定向妻子隐瞒这些事情。

以下是英文原著的中文翻译版,看完英文版本的可以对照着译文检查看看自己理解的和原文要表达的意思有没有出入:

(内容选自《哈利·波特与魔法石》)

(内容选自《哈利·波特与魔法石》)

(内容选自《哈利·波特与魔法石》)

《抄读第2天:哈利·波特与魔法石英文原著第1章:大难不死的男孩2》由会员烧书取暖(非本站编辑)发布,侵权投诉邮箱:2532939301@qq.com,本站如收到投诉将立即配合删除该文章,并注销该会员账号。